Top 10 Most Brilliant Marketing Screw Ups
>
>
> 1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into
> Spanish, where it was read as
> "Suffer from diarrhea."
>
> 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used
> the following in an
> American campaign: "Nothing sucks like an
> Electrolux."
>
> 3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling
> iron, into German only to
> find out that "mist" is slang for manure. Not too
> many people had use for
> the "manure stick."
>
> 4. When Gerber started selling baby food in Africa,
> they used the same
> packaging as in the U.S., with the beautiful
> Caucasian baby on the label.
> Later they learned that in Africa, companies
> routinely put pictures on the
> label of what's inside, since most people can't
> read.
>
> 5. Colgate introduced a toothpaste in France called
> Cue, the name of a
> notorious porno magazine.
>
> 6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts
> for the Spanish market
> which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw
> the Pope" (el Papa), the
> shirts read "I saw the potato" (la papa).
>
> 7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation"
> translated into "Pepsi
> brings your ancestors back from the grave", in
> Chinese.
>
> 8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong
> man to make a tender
> chicken" was translated into Spanish as "it takes an
> aroused man to make a
> chicken affectionate."
>
> 9. The Coca-Cola name in China was first read as
> "Ke-kou-ke-la", meaning
> "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
> wax", depending on the
> dialect. Coke then researched 40,000 characters to
> find a phonetic
> equivalent "ko-kou-ko-le", translating into
> "happiness in the mouth."
>
> 10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in
> Mexico, its ads were
> supposed to have read, "it won't leak in your pocket
> and embarrass you".
> Instead, the company thought that the word
> "embarazar" (to impregnate) meant
> to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
> pocket and make you
> pregnant."
>
> Peace Out!
>
>
> 1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into
> Spanish, where it was read as
> "Suffer from diarrhea."
>
> 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used
> the following in an
> American campaign: "Nothing sucks like an
> Electrolux."
>
> 3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling
> iron, into German only to
> find out that "mist" is slang for manure. Not too
> many people had use for
> the "manure stick."
>
> 4. When Gerber started selling baby food in Africa,
> they used the same
> packaging as in the U.S., with the beautiful
> Caucasian baby on the label.
> Later they learned that in Africa, companies
> routinely put pictures on the
> label of what's inside, since most people can't
> read.
>
> 5. Colgate introduced a toothpaste in France called
> Cue, the name of a
> notorious porno magazine.
>
> 6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts
> for the Spanish market
> which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw
> the Pope" (el Papa), the
> shirts read "I saw the potato" (la papa).
>
> 7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation"
> translated into "Pepsi
> brings your ancestors back from the grave", in
> Chinese.
>
> 8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong
> man to make a tender
> chicken" was translated into Spanish as "it takes an
> aroused man to make a
> chicken affectionate."
>
> 9. The Coca-Cola name in China was first read as
> "Ke-kou-ke-la", meaning
> "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
> wax", depending on the
> dialect. Coke then researched 40,000 characters to
> find a phonetic
> equivalent "ko-kou-ko-le", translating into
> "happiness in the mouth."
>
> 10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in
> Mexico, its ads were
> supposed to have read, "it won't leak in your pocket
> and embarrass you".
> Instead, the company thought that the word
> "embarazar" (to impregnate) meant
> to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
> pocket and make you
> pregnant."
>
> Peace Out!